by George Rawlinson
CHAPTER XIII—PHOENICIAN WRITING,
LANGUAGE, AND LITERATURE
The Phoenician alphabet—Its wide use—Its merits—Question
of its origin—Its defects—Phoenician writing and language—
Resemblance of the language to Hebrew—In the vocabulary—
In the grammar—Points of difference between Phoenician and
Hebrew—Scantiness of the literature—Phoenician history of
Philo Byblius—Extracts—Periplus of Hanno—Phoenician
epigraphic literature—Inscription of Esmunazar—Inscription
of Tabnit—Inscription of Jehav-melek—Marseilles
inscription—Short inscriptions on votive offerings and
tombs—Range of Phoenician book-literature.
The
Phoenician alphabet, like the Hebrew, consisted of twenty-two characters, which
had, it is probable, the same names with the Hebrew letters,0131 and were nearly identical in form
with the letters used anciently by the entire Hebrew race. The most ancient
inscription in the character which has come down to us is probably that of
Mesha,0132 the Moabite king, which belongs to
the ninth century before our era. The next in antiquity, which is of any
considerable length, is that discovered recently in the aqueduct which brings
the water into the pool of Siloam,0133 which dates probably from the time of
Hezekiah, ab. B.C. 727-699. Some short epigraphs on Assyrian gems, tablets, and
cylinders belong apparently to about the same period. The series of Phoenician
and Cilician coins begins soon after this, and continues to the time of the
Roman supremacy in Western Asia. The soil of Phoenicia Proper, and of the
various countries where the Phoenicians established settlements or factories,
as Cyprus, Malta, Sicily, Sardinia, Southern Gaul, Spain, and North Africa, has
also yielded a large crop of somewhat brief legends, the "inscription of
Marseilles"0134 being the most important of them.
Finally there have been found within the last few years, in Phoenicia itself,
near Byblus and Sidon, the three most valuable inscriptions of the entire
series—those of Jehavmelek, Esmunazar and Tabnit—which have enabled scholars to
place the whole subject on a scientific basis.
It is
now clear that the same, or nearly the same, alphabet was in use from a very
early date over the greater part of Western Asia—in Phoenicia, Moab, Judæa,
Samaria, Lycia, Caria, Phrygia, &c.—that it was adopted, with slight
alterations only, by the Etruscans and the Greeks, and that from them it was
passed on to the nations of modern Europe, and acquired a quasi-universality.
The invention of this alphabet was, by the general consent of antiquity,
ascribed to the Phoenicians;0135 and though, if their claim to
priority of discovery be disputed, it is impossible to prove it, their
practical genius and their position among the nations of the earth are strong
subsidiary arguments in support of the traditions.
The
Phoenician alphabet, or the Syrian script, as some call it,0136 did not obtain its general prevalence
without possessing some peculiar merits. Its primary merit was that of
simplicity. The pictorial systems of the Egyptians and the Hittites required a
hand skilled in drawing to express them; the cuneiform syllabaries of
Babylonia, Assyria, and Elam needed an extraordinary memory to grasp the almost
infinite variety in the arrangement of the wedges, and to distinguish each
group from all the rest; even the Cypriote syllabary was of awkward and
unnecessary extent, and was expressed by characters needlessly complicated. The
Phoenician inventor, whoever he was, reduced letters to the smallest possible
number, and expressed them by the simplest possible forms. Casting aside the
idea of a syllabary, he reduced speech to its ultimate elements, and set apart
a single sign to represent each possible variety of articulation, or rather
each variety of which he was individually cognisant. How he fixed upon his
signs, it is difficult to say. According to some, he had recourse to one or
other of previously existing modes of expressing speech, and merely simplified
the characters which he found in use. But there are two objections to this
view. First, there is no known set of characters from which the early
Phoenician can be derived with any plausability. Resemblances no doubt may be
pointed out here and there, but taking the alphabet as a whole, and comparing
it with any other, the differences will always be quite as numerous and quite
as striking as the similarities. For instance, the writer of the article on the
"Alphabet" in the "Encyclopædia Britannica" (1876) derives
the Phoenician letters from letters used in the Egyptian hieratic writing,0137 but his own table shows a marked
diversity in at least eleven instances, a slight resemblance in seven or eight,
a strong resemblance in no more than two or three. Derivation from the Cypriote
forms has been suggested by some; but here again eight letters are very
different, if six or seven are similar. Recently, derivation from the Hittite
hieroglyphs has been advocated,0138 but the alleged instances of
resemblance touch nine characters only out of the twenty-two. And real
resemblance is confined to three or four. Secondly, no theory of derivation
accounts for the Phoenician names of their letters, which designate objects
quite different from those represented by the Egyptian hieroglyphs, and equally
different from those represented by the Hittite letters. For instance, the
Egyptian a is the ill-drawn figure of an eagle, the Phoenician alef
has the signification of "ox;" the b of the Egyptians is a
hastily drawn figure of a crane, the Phoenician beth means "a
house."
On the
whole, it seems most probable that the Phoenicians began with their own
hieroglyphical system, selecting an object to represent the initial sound of
its name, and at first drawing that object, but that they very soon followed
the Egyptian idea of representing the original drawing in a conventional way,
by a few lines, straight or curved. Their hieroglyphic alphabet which is extant
is an alphabet in the second stage, corresponding to the Egyptian hieratic, but
not derived from it. Having originally represented their alef by an ox's
head, they found a way of sufficiently indicating the head by three lines
{...}, which marked the horns, the ears, and the face. Their beth was a
house in the tent form; their gimel a camel, represented by its head and
neck; their daleth a door, and so on. The object intended is not always
positively known; but, where it is known, there is no difficulty in tracing the
original picture in the later conventional sign.
The
Phoenician alphabet was not without its defects. The most remarkable of these
was the absence of any characters expressive of vowel sounds. The Phoenician
letters are, all of them, consonants; and the reader is expected to supply the
vowel sounds for himself. There was not even any system of pointing, so far as
we know, whereby, as in Hebrew and Arabic, the proper sounds were supplied.
Again, several letters were made to serve for two sounds, as beth for
both b and v, pe for both p and f, shin
for both s and sh, and tau for both t and th.
There were no forms corresponding to the sounds j or w. On the
other hand, there was in the alphabet a certain amount of redundancy. Tsade
is superfluous, since it represents, not a simple elemental sound, but a
combination of two sounds, t and s. Hence the Greeks omitted it,
as did also the Oscans and the Romans. There is redundancy in the two forms for
k, namely kaph and koph; in the two for t, namely teth
and tau; and in the two for s, namely samech and shin.
But no alphabet is without some imperfections, either in the way of excess or
defect; and perhaps we ought to be more surprised that the Phoenician alphabet
has not more faults than that it falls so far short of perfection as it does.
The
writing of the Phoenicians was, like that of the majority of the Semitic
nations, from right to left. The reverse order was entirely unknown to them,
whether employed freely as an alternative, as in Egypt, or confined, as in
Greece, to the alternate lines. The words were, as a general rule, undivided,
and even in some instances were carried over the end of one line into the
beginning of another. Still, there are examples where a sign of separation
occurs between each word and the next;0139 and the general rule is, that the
words do not run over the line. In the later inscriptions they are divided,
according to the modern fashion, by a blank space;1310 but there seems to have been an
earlier practice of dividing them by small triangles or by dots.
The
language of the Phoenicians was very close indeed to the Hebrew, both as
regards roots and as regards grammatical forms. The number of known words is
small, since not only are the inscriptions few and scanty, but they treat so
much of the same matters, and run so nearly in the same form, that, for the
most part, the later ones contain nothing new but the proper names. Still they
make known to us a certain number of words in common use, and these are almost
always either identical with the Hebrew forms, or very slightly different from
them, as the following table will demonstrate:—
Phoenician Hebrew English
Ab {...} {...} father Aben {...} {...} stone Adon {...} {...} lord Adam {...} {...} man Aleph {...} {...} an ox Akh {...} {...} brother Akhar {...} {...} after Am {...} {...} mother Anak {...} {...} I Arets {...} {...} earth, land Ash {...} {...} who, which Barak {...} {...} to bless Bath {...} {...} daughter Ben {...} {...} son Benben {...} {...} grandson Beth {...} {...} house, temple Ba'al {...} {...} lord, citizen Ba'alat {...} {...} lady, mistress Barzil {...} {...} iron Dagan {...} {...} corn Deber {...} {...} to speak, say Daleth {...} {...} door Zan {...} {...} this Za {...} {...} this Zereng {...} {...} seed, race Har {...} {...} mountain Han {...} {...} grace, favour Haresh {...} {...} carpenter Yom {...} {...} day, also sea Yitten {...} {...} to give Ish {...} {...} man Ishath {...} {...} woman, wife Kadesh {...} {...} holy Kol {...} {...} every, all Kol {...} {...} voice Kohen {...} {...} priest Kohenath {...} {...} priestess Kara {...} {...} to call Lechem {...} {...} bread Makom {...} {...} a place Makar {...} {...} a seller Malakath {...} {...} work Melek {...} {...} king Mizbach {...} {...} altar Na'ar {...} {...} boy, servant Nehusht {...} {...} brass Nephesh {...} {...} soul Nadar {...} {...} to vow 'Abd {...} {...} slave, servant 'Am {...} {...} people 'Ain {...} {...} eye, fountain 'Ath {...} {...} time 'Olam {...} {...} eternity Pen {...} {...} face Per {...} {...} fruit Pathach {...} {...} door Rab {...} {...} lord, chief Rabbath {...} {...} lady Rav {...} {...} rain, irrigation Rach {...} {...} spirit Rapha {...} {...} physician Shamam {...} {...} the heavens Shemesh {...} {...} the sun Shamang {...} {...} to hear Shenath {...} {...} a year Shad {...} {...} a field Sha'ar {...} {...} a gate Shalom {...} {...} peace Shem {...} {...} a name Shaphat {...} {...} a judge Sopher {...} {...} a scribe Sakar {...} {...} memory Sar {...} {...} a prince Tsedek {...} {...} just
The
Phoenician numerals, so far as they are known to us, are identical, or nearly
identical, with the Hebrew. 'Ahad {...} is "one;" shen
{...}, "two;" shalish {...}, "three;" arba
{...}, "four;" hamesh {...}, "five;" eshman
{...}, "eight;" 'eser {...}, "ten;" and so on.
Numbers were, however, by the Phoenicians ordinarily expressed by signs, not
words—the units by perpendicular lines: | for "one," || for
"two," ||| for "three," and the like; the tens by
horizontal ones, either simple, {...}, or hooked at the right end, {...};
twenty by a sign resembling a written capital n, {...}; one hundred by a
sign still more complicated, {...}.
The
grammatical inflexions, the particles, the pronouns, and the prepositions are
also mostly identical. The definite article is expressed, as in Hebrew, by h
prefixed. Plurals are formed by the addition of m or th. The
prefix eth {...} marks the accusative. There is a niphal
conjugation, formed by prefixing n. The full personal pronouns are anak
{...} = "I" (compare Heb. {...}); hu {...}, "he"
(compare Heb. {...}); hi {...}, "she" (compare Heb. {...}); anachnu,
"we" (compare Heb. {...}); and the suffixed pronouns are -i,
"me, my;" -ka, "thee, thy;" -h (pronounced as
-oh or -o), "him, his" (compare Heb. {...}); -n
"our," perhaps pronounced nu; and -m, "their,
them," pronounced om or um (compare Heb. {...}). Vau
prefixed means "and;" beth prefixed "in;" kaph
prefixed "as;" lamed prefixed "of" or
"to;" 'al {...} is "over;" ki {...}
"because;" im {...}, "if;" hazah, zath,
or za {...}, "this" (compare Heb. {...}); and ash
{...}, "who, which" (compare Heb. {...}). Al {...} and lo
{...} are the negatives (compare Heb. {...}). The redundant use of the personal
pronoun with the relative is common.
Still,
Phoenician is not mere Hebrew; it has its own genius, its idioms, its
characteristics. The definite article, so constantly recurring in Hebrew, is in
Phoenician, comparatively speaking, rare. The quiescent letters, which in
Hebrew ordinarily accompany the long vowels, are in Phoenician for the most
part absent. The employment of the participle for the definite tenses of the
verb is much more common in Phoenician than in Hebrew, and the Hebrew prefix m
is wanting. The ordinary termination of feminine singular nouns is -th,
not -h. Peculiar forms occur, as ash for asher, 'amath
for 'am ("people"), zan for zah
("this"), &c. Words which in Hebrew are confined to poetry pass
among the Phoenicians into ordinary use, as pha'al ({...}, Heb. {...}),
"to make," which replaces the Hebrew {...}.1311
"It
is strange," says M. Renan, "that the people to which all antiquity
attributes the invention of writing, and which has, beyond all doubted,
transmitted it to the entire civilised world, has scarcely left us any
literature."1312 Certainly it is difficult to give the
name of literature either to the fragments of so-called Phoenician works
preserved to us in Greek translations, or to the epigraphic remains of actual
Phoenician writing which have come down to our day. The works are two, and two
only, viz. the pretended "Phoenician History" of Sanchoniathon, and
the "Periplus" of Hanno. Of the former, it is perhaps sufficient to
say that we have no evidence of its genuineness. Philo of Byblus, who pretends
that he translated it from a Phoenician original, though possibly he had
Phoenician blood in his veins, was a Greek in language, in temperament, and in
tone of thought, and belonged to the Greece which is characterised by Juvenal
as "Græcia mendax." It is impossible to believe that the Euemerism in
which he indulges, and which was evidently the motive of his work, sprang from
the brain of Sanchoniathon nine hundred years before Euemerus existed. One is
tempted to suspect that Sanchoniathan himself was a myth—an "idol of the
cave," evolved out of the inner consciousness of Philo. Philo had a
certain knowledge of the Phoenician language, and of the Phoenician religious
system, but not more than he might have gained by personal communication with
the priests of Byblus and Aphaca, who maintained the old worship in, and long
after, his day. It is not clear that he drew his statements from any ancient
authorities, or from books at all. So far as the extant fragments go, a
smattering of the language, a very moderate acquaintance with the religion, and
a little imagination might readily have produced them.
A few
extracts from the remains must be given to justify this judgement:—"The
beginning of all things," Philo says,1313 "was a dark and stormy air, or a
dark air and a turbid chaos, resembling Erebus; and these were at first
unbounded, and for a long series of ages had no limit. But after a time this
wind became enamoured of its own first principles, and an intimate union took
place between them, a connection which was called Desire {pothos}: and this was
the beginning of the creation of all things. But it (i.e. the Desire) had no
consciousness of its own creation: however, from its embrace with the wind was
generated Môt, which some call watery slime, and others putrescence of watery
secretion. And from this sprang all the seed of creation, and the generation of
the universe. And first there were certain animals without sensation, from
which intelligent animals were produced, and these were called 'Zopher-Sêmin,'
i.e. 'beholders of the heavens;' and they were made in the shape of an egg, and
from Môt shone forth the sun, and the moon, and the lesser and the greater
stars. And when the air began to send forth light, by the conflagration of land
and sea, winds were produced, and clouds, and very great downpours, and
effusions of the heavenly waters. And when these were thus separated, and
carried, through the heat of the sun, out of their proper places, and all met
again in the air, and came into collision, there ensued thunderings and
lightnings; and through the rattle of the thunder, the intelligent animals,
above mentioned, were woke up, and, startled by the noise, began to move about
both in the sea and on the land, alike such as were male and such as were
female. All these things were found in the cosmogony of Taaut (Thoth), and in
his Commentaries, and were drawn from his conjectures, and from the proofs
which his intellect discovered, and which he made clear to us."
Again,
"From the wind, Colpia, and his wife Bahu (Heb. {...}), which is by
interpretation 'Night,' were born Æon and Protogonus, mortal men so named; of
whom one, viz. Æon, discovered that life might be sustained by the fruits of
trees. Their immediate descendants were called Genos and Genea, who lived in
Phoenicia, and in time of drought stretched forth their hands to heaven towards
the sun; for him they regarded as the sole Lord of Heaven, and called him
Baal-samin, which means 'Lord of Heaven' in the Phoenician tongue, and is
equivalent to Zeus in Greek. And from Genos, son of Æon and Protogonus, were
begotten mortal children, called Phôs, and Pyr, and Phlox (i.e. Light, Fire,
and Flame). These persons invented the method of producing fire by rubbing two
pieces of wood together, and taught men to employ it. They begat sons of
surprising size and stature, whose names were given to the mountains whereof
they had obtained possession, viz. Casius, and Libanus, and Antilibanus, and
Brathy. From them were produced Memrumus and Hypsuranius, who took their names
from their mothers, women in those days yielding themselves without shame to any
man whom they happened to meet. Hypsuranius lived at Tyre, and invented the art
of building huts with reeds and rushes and the papyrus plant. He quarrelled
with his brother, Usôus, who was the first to make clothing for the body out of
the skins of the wild beasts which he slew. On one occasion, when there was a
great storm of rain and wind, the trees in the neighbourhood of Tyre so rubbed
against each other that they took fire, and the whole forest was burnt;
whereupon Usôus took a tree, and having cleared it of its boughs, was the first
to venture on the sea in a boat. He also consecrated two pillars to Fire and
Wind, and worshipped them, and poured upon them the blood of the animals which
he took by hunting. And when the two brothers were dead, those who remained
alive consecrated rods to their memory, and continued to worship the pillars,
and to hold a festival in their honour year by year."1314
Once
more—"It was the custom among the ancients, in times of great calamity and
danger, for the rulers of the city or nation to avert the ruin of all by
sacrificing to the avenging deities the best beloved of their children as the
price of redemption; and such as were thus devoted were offered with mystic
ceremonies. Kronus, therefore, who was called El by the Phoenicians, and who,
after his death, was deified and attached to the planet which bears his name,
having an only son by a nymph of the country, who was called Anobret, took his
son, whose name was Ieoud, which means 'only son' in Phoenician, and when a
great danger from war impended over the land, adorned him with the ensigns of
royalty, and, having prepared an altar for the purpose, voluntarily sacrificed
him."1315
It
will be seen from these extracts that the literary value of Philo's work was
exceedingly small. His style is complicated and confused; his matter, for the
most part, worthless, and his mixture of Greek, Phoenician, and Egyptian
etymologies absurd. If we were bound to believe that he translated a real
Phoenician original, and that that original was a fair specimen of Phoenician
literary talent, the only conclusion to which we could come would be, that the
literature of the nation was beneath contempt.
But
the "Periplus" of Hanno will lead us to modify this judgment. It is
so short a work that we venture to give it entire from the translation of
Falconer,1316 with a few obvious corrections.
The
voyage of Hanno, King of the Carthaginians, round the parts of Libya beyond the
Pillars of Hercules, which he deposited in the Temple of Kronos.
"It
was decreed by the Carthaginians that Hanno should undertake a voyage beyond
the Pillars of Hercules, and there found Liby-Phoenician cities. He sailed
accordingly with sixty ships of fifty oars each, and a body of men and women,
to the number of thirty thousand, and provisions, and other necessaries.
"When
we had weighed anchor, and passed the Pillars, and sailed beyond them for two
days, we founded the first city, which we named Thymiaterium. Below it lay an
extensive plain. Proceeding thence towards the west, we came to Soloeis, a
promontory of Libya thickly covered with trees, where we erected a temple to
Neptune (Poseidon), and again proceeded for the space of half a day towards the
east, until we arrived at a lake lying not far from the sea, and filled with
abundance of large reeds. Here elephants and a great number of other wild
animals were feeding.
"Having
passed the lake about a day's sail, we founded cities near the sea, called
Caricon-Teichos, and Gytta, and Acra, and Melitta, and Arambys. Thence we came
to the great river Lixus, which flows from Libya. On its banks the Lixitæ, a
wandering tribe, were feeding flocks, amongst whom we continued some time on
friendly terms. Beyond the Lixitæ dwelt the inhospitable Ethiopians, who
pasture a wild country intersected by large mountains, from which they say the
river Lixus flows. In the neighbourhood of the mountains lived the Troglodytes,
men of various appearances, whom the Lixitæ described as swifter in running than
horses. Having procured interpreters from them, we coasted along a desert
country towards the south for two days; and thence again proceeded towards the
east the course of a day. Here we found in the recess of a certain bay a small
island, having a circuit of five stadia, where we settled a colony, and called
it Cerne. We judged from our voyage that this place lay in a direct line with
Carthage; for the length of our voyage from Carthage to the Pillars was equal
to that from the Pillars to Cerne. We then came to a cape, which we reached by
sailing up a large river called Chrete. The lake had three islands larger than
Cerne; from which, proceeding a day's sail, we came to the extremity of the
lake. This was overhung by huge mountains, inhabited by savage men, clothed in
skins of wild beasts, who drove us away by throwing stones, and hindered us
from landing. Sailing thence, we came to another river, that was deep and
broad, and full of crocodiles and river horses (hippopotami), whence returning
back, we came again to Cerne. Thence we sailed towards the south for twelve
days, coasting along the shore, the whole of which is inhabited by Ethiopians,
who would not wait our approach, but fled from us. Their language was
unintelligible, even to the Lixitæ who were with us. On the last day we
approached some large mountains covered with trees, the wood of which was
sweet-scented and variegated. Having sailed by these mountains for two days, we
came to an immense opening of the sea; on each side of which, towards the
continent, was a plain; from which we saw by night fire arising at intervals,
either more or less.
"Having
taken in water there, we sailed forward during five days near the land, until
we came to a large bay, which our interpreter informed us was called 'the
Western Horn.' In this was a large island, and in the island a salt-water lake,
and in this another island, where, when we had landed, we could discover
nothing in the daytime except trees; but in the night we saw many fires
burning, and heard the sound of pipes, cymbals, drums, and confused shouting.
We were then afraid, and our diviners ordered us to abandon the island. Sailing
quickly away thence, we passed by a country burning with fires and perfumes;
and streams of fire supplied thence fell into the sea. The country was
untraversable on account of the heat. So we sailed away quickly from there
also, being much terrified; and, passing on for four days, we observed at night
a country full of flames. In the middle was a lofty fire, larger than the rest,
which seemed to touch the stars. When day came, we discovered it to be a huge
hill, called 'the Chariot of the Gods.' On the third day after our departure
thence, after sailing by streams of fire, we arrived at a bay, called 'the
Southern Horn;' at the bottom of which lay an island like the former one,
having a lake, and in the lake another island full of savage people, far the
greater part of whom were women, whose bodies were hairy, and whom our
interpreters called 'gorillæ.' Though we pursued the men, we could not catch
any of them; but all escaped us, climbing over the precipices, and defending
themselves with stones. Three women were, however, taken; but they attacked
their conductors with their teeth and nails, and could not be prevailed upon to
accompany us. So we killed them, and flayed them, and brought their skins with
us to Carthage. We did not sail further on, our provisions failing us."
The
style of this short work, though exceedingly simple and inartificial, is not
without its merits. It has the directness, the perspicuity, and the liveliness
of Cæsar's Commentaries or of the Duke of Wellington's Despatches. Montesquieu1317 says of it:—"Hanno's Voyage was
written by the very man who performed it. His recital is not mingled with
ostentation. Great commanders write their actions with simplicity, because they
receive more honour from facts than words." If we may take the work as a
specimen of the accounts which Phoenician explorers commonly gave of their
travels in unknown regions, we must regard them as having set a pattern which
modern travellers would do well to follow. Hanno gives us facts, not
speculations—the things which he has observed, not those of which he has
dreamt; and he delivers his facts in the fewest possible words, and in the
plainest possible way. He does not cultivate flowers of rhetoric; he does not
unduly spin out his narrative. It is plain that he is especially bent on making
his meaning clear, and he succeeds in doing so.
The
epigraphic literature of the Phoenicians, which M. Renan considers to supply
fairly well the almost complete loss of their books,1318 scarcely deserves to be so highly
rated. It consists at present of five or six moderately long, and some hundreds
of exceedingly short, inscriptions; the longer ones being, all of them,
inscribed on stones, the shorter on stones, vases, pateræ, gems, coins, and the
like. The longest of all is that engraved on the sarcophagus of Esmunazar, king
of Sidon, discovered near the modern Saida in the year 1855, and now in the
museum of the Louvre. This has a length of twenty-two long lines, and contains
298 words.1319 It is fairly legible throughout; and
the sense is, for the most part, fairly well ascertained, though the meaning of
some passages remains still more or less doubtful. The following is the
translation of M. Renan:—
"In
the month of Bul (October), in the fourteenth year of the reign of King
Esmunazar, king of the Sidonians, son of King Tabnit, king of the Sidonians,
King Esmunazar, king of the Sidonians, spake, saying—I am snatched away before
my time, the child of a few days, the orphan son of a widow; and lo! I am lying
in this coffin, and in this tomb, in the place which I have built. I adjure
every royal personage and every man whatsoever, that they open not this my
chamber, and seek not for treasures there, since there are here no treasures,
and that they remove not the coffin from my chamber, nor build over this my
chamber any other funeral chamber. Even if men speak to thee, listen not to
their words; since every royal personage and every other man who shall open
this funeral chamber, or remove the coffin from this my chamber, or build
anything over this chamber—may they have no funeral chamber with the departed,
nor be buried in tombs, nor have any son or descendant to succeed to their
place; but may the Holy Gods deliver them into the hand of a mighty king who
shall reign over them, and destroy the royal personage or the man who shall
open this my funeral chamber, or remove this coffin, together with the
offspring of the royal personage or other man, and let them not have either
root below, or any fruit above, or glory among such as live beneath the sun.
Since I am snatched away before my time, the child of a few days, the orphan
son of a widow, even I.
"For
I am Esmunazar, king of the Sidonians, the son of King Tabnit, king of the
Sidonians, and the grandson of Esmunazar, king of the Sidonians, and my mother
is Am-Ashtoreth, priestess of our lady Ashtoreth, the queen, the daughter of
King Esmunazar, king of the Sidonians—and it is we who have built the temples
of the gods, the temple of Ashtoreth in Sidon on the shore of the sea, and have
placed Ashtoreth in her temple to glorify her; and we too have built the temple
of Esmun, and set the sacred grove, En Yidlal, in the mountain, and made him
(Esmun) dwell there to glorify him; and it is we who have built temples to the
[other] deities of the Sidonians, in Sidon on the shore of the sea, as the
temple of Baal-Sidon, and the temple of Asthoreth, who bears the name of Baal.
And for this cause has the Lord of Kings given us Dor and Joppa, and the
fertile cornlands which are in the plains of Sharon, as a reward for the great
things which I have done, and added them to the boundaries of the land, that
they may belong to the Sidonians for ever. I adjure every royal personage, and
every man whatsoever, that they open not this my chamber, nor empty my chamber,
nor build aught over this my chamber, nor remove the coffin from this my chamber,
lest the Holy Gods deliver them up, and destroy the royal personage, or the men
[who shall do so], and their offspring for ever."1320
The
inscription on the tomb of Tabnit, Esmunazar's father, found near Beyrout in
1886, is shorter, but nearly to the same effect. It has been thus
translated:—"I, Tabnit, priest of Ashtoreth, and king of Sidon, lying in
this tomb, say—I adjure every man, when thou shalt come upon this sepulchre,
open not my chamber, and trouble me not, for there is not with me aught of
silver, nor is there with me aught of gold, there is not with me anything
whatever of spoil, but only I myself who lie in this sepulchre. Open not my
chamber, and trouble me not; for it would be an abomination in the sight of
Ashtoreth to do such an act. And if thou shouldest open my chamber, and trouble
me, mayest thou have no posterity all thy life under the sun, and no
resting-place with the departed."1321
A
stelé of a Byblian king, Jehavmelek, probably somewhat more ancient than these,1322 bears an inscription of a different
kind, since it is attached to a votive offering and not to a sepulchre. The
king represents himself in a bas-relief as making an offering to Beltis or
Ashtoreth, and then appends an epigraph, which runs to fifteen long lines,1323 and is to the following
effect:—"I am Jehavmelek, king of Gebal, the son of Jahar-baal, and the
grandson of Adom-melek, king of Gebal, whom lady Beltis of Gebal has made king
of Gebal; and I invoke my lady Beltis of Gebal, because she has heard my voice.
And I have made for my lady Beltis of Gebal the brazen altar which is in this
temple, and the golden carving which is in front of this my carving, and the
uræus of gold which is in the middle of the stone over the golden carving. And
I have made this portico, with its columns, and the capitals that are upon the
columns, and the roof of the temple also, I, Jehavmelek, king of Gebal, have
made for my lady Beltis of Gebal, because, whenever I have invoked my lady
Beltis of Gebal, she has heard my voice, and been good to me. May Beltis of
Gebal bless Jehavmelek, king of Gebal, and grant him life, and prolong his days
and his years over Gebal, because he is a just king; and may the lady Beltis of
Gebal obtain him favour in the sight of the Gods, and in the sight of the
people of foreign lands, for ever! Every royal personage and every other man
who shall make additions to this altar, or to this golden carving, or to this
portico, I, Jehavmelek, king of Gebal, set may face against him who shall so
do, and I pray my lady Beltis of Gebal to destroy that man, whoever he be, and
his seed after him."1324
The
inscription of Marseilles, if it had been entire, would have been as valuable
and interesting as any of these; but, unfortunately, its twenty-one lines are
in every case incomplete, being broken off, or else illegible, towards the
left. It appears to have been a decree emanating from the authorities of
Carthage, and prescribing the amount of the payments to be made in connection
with the sacrifices and officials of a temple of Baal which may have existed
either at Marseilles or at Carthage itself. To translate it is impossible
without a vast amount of conjecture; but M. Renan's version1325 seems to deserve a place in the
present collection.
INSCRIPTION OF MARSEILLES
"The
temple of Baal . . . Account of the payments fixed by those set over the
payments, in the time of our lords, Halats-Baal, the Suffes, the son of
Abd-Tanith, the son of Abd-Esmun, and of Halats-Baal, the Suffes, the son of
Abd-Esmun, the son of Halts-Baal, and of their colleagues:—For an ox, whether
as burnt sacrifice, or expiatory offering, or thank offering, to the priests
[shall be given] ten [shekels] of silver on account of each; and, if it be a
burnt sacrifice, they shall have besides this payment three hundred weight of
the flesh; and if the sacrifice be expiatory, [they shall have] the fat and the
additions, and the offerer of the sacrifice shall have the skin, and the
entrails, and the feet, and the rest of the flesh. For a calf without horns and
entire, or for a ram, whether as burnt sacrifice, or expiatory offering, or
thank offering, to the priests [shall be given] five [shekels] of silver on
account of each; and if it be a burnt sacrifice, they shall have, besides this
payment, a hundred weight and a half of the flesh; and if the sacrifice be
expiatory, they shall have the fat and the additions, and the skin, and
entrails, and feet, and the rest of the flesh shall be given to the offerer of
the sacrifice. For a he-goat, or a she-goat, whether as a burnt sacrifice, or
expiatory offering, or thank offering, to the priests [shall be given] one
[shekel] and two zers of silver on account of each; and if it be an
expiatory sacrifice, they shall have, besides this payment, the fat and the
additions; and the skin, and entrails, and feet, and the rest of the flesh
shall be given to the offerer of the sacrifice. For a sheep, or a kid, or a
fawn (?), whether as burnt sacrifice, or expiatory offering, or thank offering,
to the priests [shall be given] three-fourths of a shekel of silver and . . . zers,
on account of each; and if it be an expiatory sacrifice, they shall have,
besides this payment, the fat and the additions; and the skin, and the
entrails, and the feet, and the rest of the flesh [13shall be given] to the
offerer of the sacrifice. For a bird, domestic or wild, whether as thank
offering, or for augury, or for divination, to the priests [shall be given]
three-fourths of a shekel of silver and two zers on account of each, and
the flesh shall be for the offerer of the sacrifice. For a bird, or for the
holy first-fruits, or for the offering of a cake, or for an offering of oil, to
the priests [shall be given] ten zers of silver on account of each, and
. . . In every expiatory sacrifice that shall be offered before the deities, to
the priests [shall be given] the fat and the additions, and in the sacrifice of
. . . For a meat offering, or for milk, or for fat, or for any sacrifice which
any man shall offer as an oblation, to the priests [there shall be given] . . .
For every offering that a man shall offer who is poor in sheep, or poor in
birds, [there shall be given] to the priests nothing at all. Every native, and
every inhabitant, and every feaster at the table of the gods, and all the men
who sacrifice . . . those men shall make a payment for every sacrifice,
according to that which is prescribed in [this] writing . . . Every payment
which is not prescribed in this tablet shall be made proportionally to the rate
fixed by those set over the payments in the time of our lords, Halats-Baal, the
son of Abd-Tanith, and Halats-Baal, the son of Abd-Esmun, and their colleagues.
Every priest who takes a payment beyond the amount prescribed in this tablet
shall be fined . . . And every offerer of a sacrifice who shall not pay [the
amount] prescribed, beyond the payment which [is here fixed, he shall pay] . .
."
Of the
shorter inscriptions of the Phoenicians, by far the greater number were
attached either to votive offerings or to tombs. Some hundreds have been found
of both classes, but they are almost wholly without literary merit, being bald
and jejune in the extreme, and presenting little variety. The depositor of a
votive offering usually begins by mentioning the name and title, or titles, of
the deity to whom he dedicates it. Then he appends his own name, with the names
of his father and grandfather. Occasionally, but rarely, he describes his
offering, and states the year in which it was set up. Finally, he asks the
deity to bless him. The following are examples:—
INSCRIPTION OF UM-EL-AWAMID
"To
the lord Baal-Shamaïm, [the vow] which was vowed by Abdelim, son of Mattan, son
of Abdelim, son of Baal-Shomar, of the district of Laodicea. This gateway and
doors did I make in fulfilment of it. I built it in the 180th year of the Lord
of Kings, and in the 143rd year of the people of Tyre, that it might be to me a
memorial and for a good name beneath the feet of my lord, Baal-Shamaïm, for ever.
May he bless me!"1326
INSCRIPTION ON A CIPPUS FROM CARTHAGE
"To
the lady Tanith, and to our master, the lord Baal-Hammon; the offerer is Abd-Melkarth,
the Suffes, son of Abd-Melkarth, son of Hanno."1327
INSCRIPTION ON A CIPPUS FOUND IN MALTA
"To
our lord Melkarth, the lord of Tyre. The offerer is thy servant, Abd-Osiri, and
my brother, Osiri-Shomar, both [of us] sons of Osiri-Shomar, the son of
Abd-Osiri. In hearing their voice, may he bless them."1328
INSCRIPTION ON A MARBLE ALTAR, BROUGHT FROM
LARNAKA
"On
the sixth day of the month Bul, in the twenty-first year of King Pumi-yitten,
king of Citium and Idalium, and Tamasus, son of King Melek-yitten, king of
Citium and Idalium, this altar and these two lions were given by Bodo, priest
of Reseph-hets, son of Yakun-shalam, son of Esmunadon, to his lord Reseph-hets.
May he bless [him]."1329
INSCRIPTION ON A MARBLE TABLET FOUND IN CYPRUS
"On
the seventh day of the month . . . in the thirty-first year of the Lord of
Kings, Ptolemæus, son of Ptolemæus . . . which was the fifty-seventh year of
the Citians, when Amarat-Osiri, daughter of . . . son of Abd-Susim, of Gad'ath,
was canephora of Asinoë Philadelphus, these statues were set up by
Bathshalun, daughter of Maryichai, son of Esmunadon, to the memory of his
grandsons, Esmunadon, Shallum, and Abd-Reseph, the three sons of Maryichai, son
of Esmunadon, according to the vow which their father, Maryichai, vowed, when
he was still alive, to their lord, Reseph-Mikal. May he bless them!"1330
There
is a little more variety in the inscriptions on tombstones. The great majority,
indeed, are extremely curt and dry, containing scarcely anything beyond the
name of the person who is buried in the tomb, or that together with the name of
the person by whom the monument is erected; e.g. "To Athad, the daughter
of Abd-Esmun, the Suffes, and wife of Ger-Melkarth, the son of Ben-hodesh, the
son of Esmunazar"1331; or "This monument I, Menahem,
grandson of Abd-Esmun, have erected to my father, Abd-Shamash, son of
Abd-Esmun"1332; or "I, Abd-Osiri, the son of
Abd-Susim, the son of Hur, have erected this monument, while I am still alive,
to myself, and to my wife, Ammat-Ashtoreth, daughter of Taam, son of Abd-melek,
[and have placed it] over the chamber of my tomb, in perpetuity."1333 But, occasionally, we get a glimpse,
beyond the mere dry facts, into the region of thought; as where the erector of
a monument appends to the name of one, whom we may suppose to have been a
miser, the remark, that "the reward of him who heaps up riches is
contempt;"1334 or where one who entertains the hope
that his friend is happier in another world than he was upon earth, thus
expresses himself—"In memory of Esmun. After rain, the sun shines
forth;"1335 or, again, where domestic affection
shows itself in the declaration concerning the departed—"When he entered
into the house that is so full [of guests], there was grief for the memory of
the sage, the man that was hard as adamant, that bore calamities of every sort,
that was a widower through the death of my mother, that was like a pellucid
fountain, and had a name pure from crime. Erected in affection by me his son to
my father."1336
With
respect to the extent and range of the Phoenician book literature, the little
that can be gathered from the notices remaining to us in the Greek and Roman
writers is the following. In Phoenicia Proper there were historical writers at
least from the time of Hiram, the contemporary of David, who wrote the annals
of their country in a curt dry form somewhat resembling that of Kings and
Chronicles.1337 The names of the kings and the length
of their reigns were carefully recorded, together with some of the more
remarkable events belonging to each reign; but there was no attempt at the
philosophy of history, nor at the graces of composition. In some places,
especially at Sidon, philosophy and science were to a certain extent
cultivated. Mochus, a Sidonian, wrote a work on the atomic theory at a very
early date, though scarcely, as Posidonius maintained,1338 one anterior to the Trojan war. Later
on, the Sidonian school specially affected astronomy and arithmetic, in which
they made so much progress that the Greeks acknowledged themselves their
debtors in those branches of knowledge.1339 It is highly probable, though not
exactly capable of proof, that the Tyrian navigators from a very remote period
embodied in short works the observations which they made in their voyages, on
the geography, hydrography, ethology, and natural history of the counties,
which were visited by them. Hanno's "Periplus" may have been composed
on a model of these earlier treatises, which at a later date furnished
materials to Marinus for his great work on geography. It was, however, in the
Phoenician colony of Carthage that authorship was taken up with most spirit and
success. Hiempsal, Hanno, Mago, Hamilcar, and others, composed works, which the
Romans valued highly, on the history, geography, and "origines" of
Africa, and also upon practical agriculture.1340 Mago and Hamilcar were regarded as the
best authorities on the latter subject both by the Greeks and Romans, and were
followed, among the Greeks by Mnaseas and Paxamus,1341 among the Romans by Varro and
Columella.1342 So highly was the work of Mago, which
ran to twenty-eight books, esteemed, that, on the taking of Carthage, it was
translated into Latin by order of the Roman Senate.1343 After the fall of Carthage, Tyre and
Sidon once more became seats of learning; but the Phoenician language was
discarded, and Greek adopted in its place. The Tyrian, Sidonian, Byblian and
Berytian authors, of whom we hear, bear Greek names:1344 and it is impossible to say whether
they belonged, in any true sense, to the Phoenician race. Philo of Byblus and
Marinus of Tyre are the only two authors of this later period who held to
Phoenician traditions, and, presumably, conveyed on to later ages Phoenician
ideas and accumulations. If neither literature nor science gained much from the
work of the former, that of the latter had considerable value, and, as the
basis of the great work of Ptolemy, must ever hold an honourable place in the
history of geographical progress.